-
Temos papa: Leão XIV
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-09 03:17
It was past 6 PM local time when the expected white smoke began to emerge from the Sistine Chapel chimney in the Vatican. On the second day of the conclave, it was the sign the world awaited: the 133 cardinals gathered had a consensus on the new pope. Born in the USA, Robert Francis Prevost, 69, was elected and chose the name Leo XIV. Vatican expert Mirticeli Medeiros describes who Prevost is – she was the one who, on the subject of last Wednesday (7th), the starting date of the conclave, warned about the possibility of him being the new pope. Live from St. Peter's Square, in the Vatican, Mirticeli speaks again with Natuza Nery to recall who Prevost is and the meanings around the choice of the name Leo XIV. She answers whether the new pope represents continuity in relation to Francis, his predecessor. And she analyzes the signs given by Leo XIV in his first speech. Also participating, live from the Vatican, is journalist Gerson Camarotti. Commentator for TV Globo, GloboNews and columnist for g1, Camarotti reports on how the campaign was conducted in favor of Prevost, a cardinal who became a Peruvian citizen. Camarotti recalls how Prevost acted within the Catholic Church and what to expect from the relationship between Leo XIV and the President of the USA, Donald Trump, criticized by Prevost for his immigration policy.
原文标题:Habemus papam: Leão XIV
原文描述:Passava das 18h no horário local, quando a esperada fumaça branca começou a sair da chaminé da Capela Sistina, no Vaticano. No segundo dia de conclave, era o sinal que o mundo esperava: os 133 cardeais reunidos tinham um consenso sobre o novo papa. Nascido nos EUA, Robert Francis Prevost, de 69 anos, foi eleito e escolheu o nome de Leão XIV. A vaticanista Mirticeli Medeiros descreve quem é Prevost – foi ela que, no Assunto da última quarta-feira (7), data de início do conclave, alertou sobre a possibilidade de ele ser o novo papa. Direto da Praça de São Pedro, no Vaticano, Mirticeli volta a conversar com Natuza Nery para relembrar quem é Prevost e os significados em torno da escolha do nome Leão XIV. Ela responde se o novo papa representa continuidade em relação a Francisco, seu antecessor. E analisa os sinais dados por Leão XIV em seu primeiro discurso. Participa também, direto do Vaticano, o jornalista Gerson Camarotti. Comentarista da TV Globo, da GloboNews e colunista do g1, Camarotti relata como foi a campanha feita a favor de Prevost, cardeal que se naturalizou peruano. Camarotti relembra como Prevost atuou dentro da Igreja Católica e o que esperar da relação entre Leão XIV e o presidente dos EUA, Donald Trump, criticado por Prevost por sua política de imigração.
-
The Chamber wants to have more deputies.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-08 03:16
In 2023, a unanimous Supreme Federal Court decision mandated Congress to redistribute the 513 Chamber seats based on the 2022 Census data – the number of deputies is proportional to each state's population. The STF gave until June 30th of this year for the redistribution. Otherwise, the TSE should do the redivision. With the deadline approaching, the Chamber approved last Tuesday (6th) a bill increasing the number of federal deputies from 513 to 531. There were 270 votes in favor and 207 against. Now, the text goes to the Senate. To explain the project's political and economic impacts, Natuza Nery receives Lara Mesquita. Doctor in Political Science and professor at FGV's School of Economics in São Paulo, Lara details what the project foresees and analyzes whether it corrects, or not, representativeness distortions in the Chamber of Deputies.
原文标题:A Câmara quer ter mais deputados
原文描述:Em 2023, uma decisão unânime dos ministros do Supremo Tribunal Federal determinou que o Congresso redistribuísse as 513 vagas da Câmara com base nos dados do Censo de 2022 – o número de deputados é proporcional à população de cada estado. O STF deu até o dia 30 de junho deste ano para que a redistribuição fosse feita. Caso contrário, o TSE deveria fazer a redivisão. Com a aproximação do prazo final, a Câmara aprovou na última terça-feira (6), um projeto que amplia de 513 para 531 o número de deputados federais. Foram 270 votos a favor e 207 contra. Agora, o texto segue para o Senado. Para explicar os impactos políticos e econômicos do projeto, Natuza Nery recebe Lara Mesquita. Doutora em Ciência Política e professora na Escola de Economia da FGV de São Paulo, Lara detalha o que prevê o projeto e analisa se ele corrige, ou não, distorções de representatividade na Câmara dos Deputados.
-
Conclave: a eleição ultrassecreta dos Papas.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-07 03:16
"Todos para fora."
原文标题:Conclave: a eleição ultrassecreta dos Papas
原文描述:"Extra omnes". Estas são as palavras ditas por um oficial do Vaticano ao fechar as portas da Capela Sistina. Do latim “todos para fora”, elas dão início ao processo sigiloso que, a partir da manhã desta quarta-feira, vai eleger o sucessor do Papa Francisco. A eleição do sumo pontífice terá a presença de 133 cardeais de 70 países – para que o novo papa seja eleito, é preciso que ele tenha 89 votos. Sem candidatos oficiais, o processo pode levar dias, como explica a vaticanista Mirticeli Medeiros em conversa com Natuza Nery neste episódio. Ph.D em história do catolicismo pela Universidade Gregoriana e correspondente da GloboNews na Itália, Mirticeli lista quais são os nomes cotados para ser o novo Papa e as chances de um cardeal brasileiro ser o escolhido por seus pares: “é improvável, mas não impossível”, diz. Direto de Roma, Mirticeli relata qual o clima na cidade e como o processo de “internacionalização” do colégio de cardeais pode dificultar um consenso. “Muitos nem se conhecem e há barreiras linguísticas”, diz. Ela conta quais temas foram discutidos nas reuniões pré-conclave e dá detalhes sobre figuras pouco conhecidas, os chamados “pope makers”, uma espécie de “cabo eleitoral” que ajuda cardeais indecisos a escolher um candidato.
-
INSS: X-ray of the scandal.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-06 03:16
The billion-dollar fraud that ousted Carlos Lupi (PDT) from the Ministry of Social Security opened a new crisis within the Lula government. The opposition promises to open a CPI this week to investigate the scheme that may have diverted more than R$ 6 billion and affected more than 4 million people. Meanwhile, the government promises in the coming days the plan to compensate retirees and pensioners who were harmed. In conversation with Natuza Nery in this episode, GloboNews reporter Guilherme Balza traces the timeline of this unprecedented fraud at the INSS. Balza, who closely follows the scandal, recalls the signs that show how the now former minister Carlos Lupi was negligent about the scheme. He also explains how, in just one act, the INSS released the irregular discount on benefits of more than 34.5 thousand retirees. To explain the political effects of the fraud, Natuza Nery also receives journalist Daniela Lima. Columnist for g1 and presenter of GloboNews, Daniela reveals how the investigation into this case may go beyond payroll deductions and what developments were discovered by the Federal Court of Accounts (TCU). Daniela also analyzes the political dimension of the case and the possible developments of a CPI on the scandal.
原文标题:INSS: O raio-X do escândalo
原文描述:A fraude bilionária que derrubou Carlos Lupi (PDT) do Ministério da Previdência abriu uma nova crise dentro do governo Lula. A oposição promete para esta semana a abertura de uma CPI para investigar o esquema que pode ter desviado mais de R$ 6 bilhões e atingido mais de 4 milhões de pessoas. Enquanto isso, o governo promete para os próximos dias o plano para ressarcir aposentados e pensionistas que foram lesados. Em conversa com Natuza Nery neste episódio, o repórter da GloboNews Guilherme Balza traça a linha do tempo desta fraude sem precedentes no INSS. Balza, que acompanha de perto o escândalo, relembra os sinais que mostram como o agora ex-ministro Carlos Lupi foi omisso sobre o esquema. Ele explica também como, em apenas um ato, o INSS liberou o desconto irregular em benefícios de mais de 34,5 mil aposentados. Para explicar os efeitos políticos da fraude, Natuza Nery recebe também a jornalista Daniela Lima. Colunista do g1 e apresentadora da GloboNews, Daniela revela como a investigação sobre esse caso pode ir além dos descontos em folha e o quais desdobramentos foram descobertos pelo Tribunal de Contas da União (TCU). Daniela analisa ainda a dimensão política do caso e os possíveis desdobramentos de uma CPI sobre o escândalo.
-
Weight loss drugs: uses and abuses.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-05 03:16
Drugs like Ozempic, Wegovy, and Monjaro were originally created to treat type 2 diabetes, but have shown surprising performance in combating obesity as well. Studies show that, under proper medical guidance, the use of these drugs results in a loss of up to 20% of the patient's initial weight. Produced from semaglutide, a substance that acts on satiety control, the drugs are applied via injection and have the shape of a "pen". The fame of miraculous solution for weight loss resulted in a real rush to pharmacies: the rampant use, without medical indication or supervision, has transformed these drugs into a public health problem. The list of dangers involves self-medication, smuggling, counterfeiting and even hospitalizations due to inappropriate use. Therefore, Anvisa decided that the medical prescription must be retained at the time of purchase of these slimming pens. To explain what this means in practice, Alan Severiano talks to the endocrinologist Bruno Geloneze, principal researcher at the Obesity and Comorbidities Research Center (OCRC), at Unicamp. Geloneze also talks about the risks of the rampant use of these drugs and says what are the benefits for people who really need and undergo a complete treatment - which includes changes in diet and lifestyle.
原文标题:Remédios para emagrecer: usos e abusos
原文描述:Medicamentos como o Ozempic, o Wegovy e o Monjaro foram originalmente criados para tratar diabetes tipo 2, mas apresentaram desempenho surpreendente para combater também a obesidade. Estudos apontam que, sob orientação médica adequada, o uso desses remédios resulta em perda de até 20% do peso inicial do paciente. Produzidos a partir da semaglutida, substância que atua no controle da saciedade, os remédios são aplicados via injeção e tem o formato de uma “caneta”. A fama de solução milagrosa para o emagrecimento resultou numa verdadeira corrida às farmácias: o uso desenfreado, sem indicação médica ou supervisão, transformou esses medicamentos num problema de saúde pública. A lista de perigos envolve automedicação, contrabando, falsificações e até internações por uso inadequado. Por isso, a Anvisa decidiu que a receita médica deve ser retida no momento da compra dessas canetas emagrecedoras. Para explicar o que isso significa na prática, Alan Severiano conversa com o médico endocrinologista Bruno Geloneze, pesquisador principal do Centro de Pesquisa em Obesidade e Comorbidades (OCRC), da Unicamp. Geloneze também fala sobre os riscos do uso desenfreado desses remédios e diz quais são os benefícios para as pessoas que realmente precisam e fazem um tratamento completo – o que inclui mudanças na alimentação e estilo de vida.
-
REPRISE – Brazil of 'Anything Goes'
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-05-02 03:16
In the week TV Globo celebrates 60 years, O Assunto replays the special episode about the soap opera Vale Tudo. Originally aired between 1988 and 1989, the plot marked the history of Brazilian television from the ethical conflict: is anything worth doing to get ahead? Written by Gilberto Braga, Aguinaldo Silva and Leonor Bassères, the soap opera also addresses fundamental aspects of Brazilian society. The remake of Vale Tudo, on air since March 31 on TV Globo and Globoplay, revisits the same dilemmas, but from the perspective of today's Brazil. The author of the new version, Manuela Dias, emphasizes the challenge of balancing recognition of the original work with the need to surprise the public, incorporating the numerous technological, cultural and social updates that have occurred since then. "The biggest challenge will be killing Odete Roitman," says Manuela, in an interview with Natuza Nery - she even reveals that she already has a suspect in mind to take on the murder. The playwright tells how she updated the plot to the world of 2025 without mischaracterizing iconic characters such as Odete Roitman herself, as well as Raquel and Maria de Fátima. And to explain the importance of "Vale Tudo" for television drama and Brazilian culture, Natuza also talks with historian Martina Spohr, professor and coordinator of the laboratory for studies on the State, power and society at the School of Social Sciences/CPDOC, of FGV in Rio de Janeiro.
原文标题:REPRISE – O Brasil de ‘Vale Tudo’
原文描述:Na semana em que a TV Globo comemora 60 anos, O Assunto reprisa o episódio especial sobre a novela Vale Tudo. Originalmente exibida entre 1988 e 1989, a trama marcou a história da televisão brasileira a partir do conflito ético: vale tudo para se dar bem? Escrita por Gilberto Braga, Aguinaldo Silva e Leonor Bassères, a novela aborda também aspectos fundamentais da sociedade brasileira. O remake de Vale Tudo, no ar desde o último dia 31 de março na TV Globo e no Globoplay, revisita os mesmos dilemas, mas sob a perspectiva do Brasil de hoje. A autora da nova versão, Manuela Dias, enfatiza o desafio de equilibrar o reconhecimento da obra original com a necessidade de surpreender o público, incorporando as inúmeras atualizações tecnológicas, culturais e sociais ocorridas desde então. “O maior desafio será matar Odete Roitman”, afirma Manuela, em entrevista a Natuza Nery - ela revela, inclusive, que já tem um suspeito em mente para assumir o assassinato. A dramaturga conta como fez para atualizar a trama ao mundo de 2025 sem descaracterizar personagens icônicos como a própria Odete Roitman, além de Raquel e Maria de Fátima. E para explicar a importância de "Vale Tudo" para a teledramaturgia e para a cultura brasileira, Natuza conversa também com a historiadora Martina Spohr, professora e coordenadora do laboratório de estudos sobre Estado, poder e sociedade da Escola de Ciências Sociais/CPDOC, da FGV do Rio de Janeiro.
-
O fator Trump nas eleições do Canadá.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-30 03:16
Liberal Mark Carney won the right to continue as Canada's prime minister in an election with a record number of voters. Carney's victory consolidates a turnaround in the country's political landscape – until January of this year, polls pointed to up to 80% favoritism for the opposition. In the Canadian electoral timeline, the turning point is clear: Donald Trump's inauguration as president of the United States, in January. “He was the anti-campaigner,” summarizes Maurício Moura, a professor at George Washington University, with whom Natuza Nery talks in this episode. As soon as he took office, Trump launched a series of provocations against the neighboring country, including the threat to annex Canada as the 51st American state. And he changed the focus of the election. Criticism of former Prime Minister Justin Trudeau was supplanted by the anti-Trump discourse adopted by Carney – Trudeau's successor, who resigned in March to prevent the Liberal Party from losing control of Parliament. The election in Canada, explains Maurício Moura, is the peak of the “Trump effect” so far: leaders who rival the American see their popularity increase worldwide.
原文标题:O fator Trump nas eleições no Canadá
原文描述:Mark Carney, do Partido Liberal, conquistou nas urnas o direito de seguir como primeiro-ministro do Canadá, num pleito que teve quantidade recorde de votantes. A vitória de Carney consolida uma reviravolta no cenário político do país – até janeiro deste ano, as pesquisas apontavam favoritismo de até 80% para a oposição. Na linha do tempo eleitoral canadense, o ponto de inversão é claro: a posse de Donald Trump como presidente dos Estados Unidos, em janeiro. “Ele foi o anti-cabo eleitoral”, resume Maurício Moura, professor da Universidade George Washington, com quem Natuza Nery conversa neste episódio. Assim que assumiu o cargo, Trump disparou uma série de provocações ao país vizinho, entre elas a ameaça de anexar o Canadá como o 51º estado americano. E mudou o foco da eleição. As críticas ao ex-primeiro-ministro Justin Trudeau foram suplantadas pelo discurso anti-Trump adotado por Carney – sucessor de Trudeau, que renunciou em março para evitar que o Partido Liberal perdesse o controle do Parlamento. A eleição no Canadá, explica Maurício Moura, é o ápice do “efeito Trump” até aqui: líderes que rivalizam com o americano vêm sua popularidade aumentar mundo afora.
-
100 days of Donald Trump: the tsunami
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-29 03:17
Immigrant crisis, threat to annex Canada, WHO withdrawal, offensive against universities, controversial statements on Gaza and Ukraine... The list of actions in Trump's first 100 days of his second term includes public squabbles, the opening of a trade war against key US partners, and the disorganization of historical alliances. One hundred days after his return to the White House, a survey released in recent days by The Washington Post, ABC News, and the Ipsos Institute showed that 55% of the population disapproves of his government. It is the worst index in 80 years for a president in the first 100 days of his term. In this episode, Natuza Nery talks with Felippe Coaglio, Globo's correspondent in the US. He speaks directly from Iowa, the state that gave Trump a large victory and one of the pillars of American agribusiness. Felipe reports what he heard from farmers about the US president's tariff war: "there is a climate of uncertainty and they are struggling with labor," he says, citing the current government's anti-immigration policy. Then, Natuza receives Oliver Stuenkel, professor of International Relations at FGV, researcher at Harvard University and the Carnegie Endowment. Oliver analyzes the profound transformations, inside and outside the US, that Trump set in motion in his first 100 days in office. For him, American democracy faces "the greatest threat and the greatest challenge" in more than a century.
原文标题:100 dias de Donald Trump: o tsunami
原文描述:Crise com imigrantes, ameaça de anexar o Canadá, saída da OMS, ofensiva contra universidades, declarações polêmicas sobre a Faixa de Gaza e a Ucrânia... A lista de ações nos 100 primeiros dias deste segundo mandato de Trump inclui brigas públicas, a abertura de uma guerra comercial contra os principais parceiros dos EUA e a desorganização de alianças históricas. Cem dias depois de sua volta à Casa Branca, pesquisa divulgada nos últimos dias pelo jornal The Washington Post, pela ABC News e pelo instituto Ipsos apontou que 55% da população desaprova seu governo. É o pior índice em 80 anos para um presidente nos 100 primeiros dias de mandato. Neste episódio, Natuza Nery conversa com Felippe Coaglio, correspondente da Globo nos EUA. Ele fala direto de Iowa, estado que deu larga vitória a Trump e um dos pilares do agronegócio americano. Felipe relata o que escutou de fazendeiros sobre a guerra tarifária do presidente dos EUA: “há um clima de incerteza e estão penando com mão-de-obra", diz, ao citar a política anti-imigração do atual governo. Depois, Natuza recebe Oliver Stuenkel, professor de Relações Internacionais da FGV, pesquisador da Universidade Harvard e do Carnegie Endowment. Oliver analisa quais foram as transformações profundas, dentro e fora dos EUA, que Trump colocou em curso em seus 100 primeiros dias na presidência. Para ele, a democracia americana enfrenta “a maior ameaça e o maior desafio” em mais de um século.
-
特朗普与哈佛
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-28 03:16
Founded in 1636, Harvard University was born even before the Independence of the USA (1776). With 388 years of life, now the prestigious educational institution is considered a “threat to democracy” by President Donald Trump. In another chapter of the battle between the US president and universities in the country, Harvard filed a lawsuit against the American government to prevent the freezing of more than US$ 2.2 billion in subsidies. In the background of this dispute are demands made by the Trump government to universities. For the academic community and other universities in the country, what is underway is an attempt at political interference. In this episode, Natuza Nery talks to Guga Chacra to explain what Trump wants and what the response of the most respected university in the USA is. Globo commentator in New York and columnist for the newspaper O Globo, Guga recalls how the president of the USA uses the argument that American universities are a stage for anti-Semitism to pressure for political alignment. Guga answers whether the American government has the power to prevent Harvard from accepting enrollments from foreign students, one of the threats made by Trump to Harvard. In the conversation, Guga also explains what allowed Harvard to resist, unlike the posture adopted by Columbia, another institution that is among the most respected in the country. He also analyzes the chances of the lawsuit opened by Harvard reaching the US Supreme Court.
原文标题:Trump x Harvard
原文描述:Fundada em 1636, a Universidade Harvard nasceu antes mesmo da Independência dos EUA (1776). Com 388 anos de vida, agora a prestigiosa instituição de ensino é considerada uma “ameaça à democracia” pelo presidente Donald Trump. Em mais um capítulo da batalha entre o presidente dos EUA e universidades do país, Harvard entrou com um processo contra o governo americano para impedir o congelamento de mais de US$ 2,2 bilhões em subsídios. No pano de fundo dessa disputa estão exigências feitas pelo governo Trump às universidades. Para a comunidade acadêmica e outras universidades do país, o que está em curso é a tentativa de interferência política. Neste episódio, Natuza Nery conversa com Guga Chacra para explicar o que Trump quer e qual a resposta da universidade mais respeitada dos EUA. Comentarista da Globo em Nova York e colunista do jornal O Globo, Guga relembra como o presidente dos EUA usa o argumento de que as universidades americanas são palco de antissemitismo para pressionar por alinhamento político. Guga responde se o governo americano tem poder para impedir que Harvard aceite matrículas de alunos estrangeiros, uma das ameaças feitas por Trump a Harvard. Na conversa, Guga explica também o que permitiu que Harvard resistisse, ao contrário da postura adotada por Columbia, outra instituição que figura entre as mais respeitas do país. Ele analisa ainda as chances de o processo aberto por Harvard chegar à Suprema Corte dos EUA.
-
INSS: billion-dollar 'payroll loan' fraud
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-25 03:17
A day after the Federal Police and the Comptroller General of the Union carried out an operation that ended with the INSS president being dismissed, the government suspended transfers to entities and said that affected retirees and pensioners will receive the money back. The case revealed by an operation on Wednesday (23) is the beginning of a "scandal", says journalist Camila Bomfim in conversation with Natuza Nery in this episode. On Wednesday, the now former president of INSS Alessandro Stefanutto and other members of the institute's leadership were the target of an operation that, according to investigations, benefited at least 11 entities suspected of unduly discounting the benefits of retirees and pensioners. The suspicion is that, between 2019 and 2024, the diversions may have reached more than R$ 6 billion. Columnist for g1 and presenter of GloboNews, Camila Bomfim recalls what weighed against Stefanutto and the indications that the case may lead to an even greater scandal. Camila reports how the INSS, whose last two presidents were appointed by the Minister of Social Security, Carlos Lupi, has become a source of concern for President Lula's government. "What Lupi has delivered so far has been a problem," she says, recalling how Lula's promise to eliminate the INSS queue is far from being fulfilled. Natuza Nery also talks with Diego Cherulli, lawyer and president of IBDP, the Brazilian Institute of Social Security Law. He explains how, by coordinating benefits for millions of Brazilians, the INSS is a source of fraud. "The blocking of transfers to entities should have been done last year," he says, recalling reports of blatant fraud at the institute. Cherulli answers what can be done to prevent new corruption schemes at the institute and what beneficiaries can do to protect themselves.
原文标题:INSS: a fraude bilionária da ‘corrupção consignada’
原文描述:Um dia depois de a Polícia Federal e a Controladoria-Geral da União realizarem uma operação que acabou com o presidente do INSS demitido, o governo suspendeu o repasse para entidades e disse que aposentados e pensionistas prejudicados vão receber o dinheiro de volta. O caso revelado por uma operação na quarta-feira (23) é o início de um “escândalo”, afirma a jornalista Camila Bomfim em conversa com Natuza Nery neste episódio. Na quarta-feira, o agora ex-presidente do INSS Alessandro Stefanutto e outros integrantes da cúpula do instituto foram alvo de uma operação que, segundo as investigações, beneficiava pelo menos 11 entidades suspeitas de descontar indevidamente o benefício de aposentados e pensionistas. A suspeita é que, entre 2019 e 2024, os desvios podem ter chegado a mais de R$ 6 bilhões. Colunista do g1 e apresentadora da GloboNews, Camila Bomfim lembra o que pesou contra Stefanutto e os indícios de que o caso pode levar a um escândalo ainda maior. Camila relata como o INSS, cujos dois últimos presidentes foram indicados pelo Ministro da Previdência, Carlos Lupi, se tornou uma fonte de preocupação para o governo do presidente Lula. “O que o Lupi entregou até agora foi problema”, diz, ao relembrar como a promessa de Lula de zerar a fila do INSS está longe de ser cumprida. Natuza Nery conversa também com Diego Cherulli, advogado e presidente do IBDP, o Instituto Brasileiro de Direito Previdenciário. Ele explica como, ao coordenar benefícios de milhões de brasileiros, o INSS é uma fonte de fraudes. “Os bloqueios a repasses a entidades deviam ter sido feitos já no ano passado”, diz, ao lembrar denúncias de fraudes escancaradas no instituto. Cherulli responde o que pode ser feito para evitar novos esquemas de corrupção no instituto e o que beneficiários podem fazer para se proteger.
-
Pejotização debate Supreme Court.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-24 03:16
In 2024, the Labor Court registered over 258,000 lawsuits from workers seeking recognition of employment ties. This is a 57% increase compared to the previous year. And a number that reinforces the growing trend of judicialization of employer-employee relations since the labor reform came into effect in 2018. The volume of actions overburdens the judicial system. In the Supreme Federal Court alone, the increase was 76% between 2023 and 2024. Under this justification, Minister Gilmar Mendes decided, on April 14, to halt all labor lawsuits until the Court makes a collegial decision on the hiring modality of employees as Legal Entities, the so-called 'PJs'. To explain the theses that will guide the votes of the Supreme Court ministers in the case of general repercussion regarding hiring under the Legal Entity regime, Natuza Nery interviews Olívia Pasqualeto, professor of Labor Law at FGV-SP. Also in this episode, Nelson Marconi, professor of Economics also from FGV-SP, presents the results of his research on the impacts of pejotization.
原文标题:A pejotização em debate no Supremo
原文描述:Em 2024, a Justiça do Trabalho registrou mais de 258 mil processos de trabalhadores que pedem reconhecimento de vínculo empregatício. Trata-se de um aumento de 57% em relação ao ano anterior. E um número que reforça a tendência de crescimento da judicialização das relações empregador-empregado desde que a reforma trabalhista entrou em vigor, em 2018. O volume de ações sobrecarrega o sistema judiciário. Apenas no Supremo Tribunal Federal, a alta foi de 76% entre 2023 e 2024. Sob essa justificativa, o ministro Gilmar Mendes decidiu, no dia 14 de abril, paralisar todos os processos trabalhistas até que a Corte tome uma decisão colegiada sobre a modalidade de contratação de funcionários como Pessoa Jurídica, os chamados ‘PJs’. Para explicar as teses que irão pautar os votos dos ministros do Supremo no caso de repercussão geral a respeito das contratações em regime de Pessoa Jurídica, Natuza Nery entrevista Olívia Pasqualeto, professora de Direito do Trabalho da FGV-SP. Também neste episódio, Nelson Marconi, professor de Economia também da FGV-SP, apresenta os resultados da pesquisa que realizou sobre os impactos da pejotização.
-
O avanço do projeto de lei de anistia na Câmara dos Deputados.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-23 03:16
The proposal originated in 2022 to spare protesters arrested in protests since the last presidential election result. It grew, encompassed other bills, and broadened its scope: now, it aims to pardon anyone who participated in the January 8 coup acts – before, during, or after that day; a pardon that would include former president Jair Bolsonaro, accused by the Attorney General's Office of attempted coup. In recent weeks, the opposition focused efforts on advancing the text in the Chamber of Deputies and managed to collect 262 signatures from deputies – the minimum number is 257 – to file the request for urgency in the bill's processing. Now it is the House Speaker, Hugo Motta (Republicanos-PB), who decides whether or not to proceed with the proposal. The government is working to reverse some of the support for the amnesty: Gleisi Hoffmann, Minister of the Secretariat of Institutional Relations, questioned parliamentarians who are part of the allied base and voted in favor of the project. The government also hopes that, if the bill passes in the Chamber, it will be blocked in the Senate and considered unconstitutional by the Supreme Court. To analyze the real chances of the amnesty advancing in Congress and explain the contradictions in the bill's text, Natuza Nery talks to Malu Gaspar, columnist for the newspaper O Globo and commentator for CBN radio.
原文标题:O avanço do PL da Anistia na Câmara
原文描述:A proposta nasceu em 2022, para poupar os manifestantes presos em protestos desde o resultado das últimas eleições presidenciais. Ela cresceu, acolheu outros projetos de lei e ampliou seu escopo: agora, quer perdoar toda e qualquer pessoa que tenha participado dos atos golpistas de 8 de janeiro – seja antes, durante ou depois daquele dia; um perdão que alcançaria o ex-presidente Jair Bolsonaro, denunciado pela PGR por tentativa de golpe de Estado . Nas últimas semanas, a oposição concentrou esforços em fazer o texto avançar na Câmara dos Deputados e conseguiu colher 262 assinaturas de deputados – o número mínimo são 257 – para protocolar o pedido de urgência na tramitação do Projeto de Lei. Agora é o presidente da Casa, Hugo Motta (Republicanos-PB), que decide se dá ou não prosseguimento à proposta. O governo trabalha para reverter parte do apoio à anistia: Gleisi Hoffmann, ministra da Secretaria de Relações Institucionais, questionou parlamentares que integram a base aliada e votaram em favor do projeto. O governo espera também que, caso o PL passe na Câmara, seja barrado no Senado e considerado inconstitucional pelo Supremo. Para analisar as reais chances de a anistia avançar no Congresso e explicar as contradições no texto do Projeto de Lei, Natuza Nery conversa com Malu Gaspar, colunista do jornal O Globo e comentarista da rádio CBN.
-
Pope Francis: life, legacy, and the future of the Church.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-22 03:07
Jorge Mario Bergoglio was born and lived most of his life in Buenos Aires, where he built an ecclesiastical career marked by service to the poorest. He became a priest and cardinal until, in March 2013, he was elected to the highest office of the Catholic Church. In history, he was the first Latin American pontiff, the first Jesuit and the first to adopt the name Francis. In 12 years of papacy, Francis promoted modernization within the Church. Evaluated by many as a progressive leader, he always stood up for the most vulnerable, spoke out against wars and social inequality, and worked to open doors to women and people in the LGBTQIA+ community. The Holy Father's trajectory at the head of the Vatican ended this Monday (21st). He died at the age of 88, a victim of a stroke and heart failure, a day after giving his blessing to the faithful during Easter mass in Saint Peter's Square. Between February and March, the Pope had already been hospitalized for 38 days with pneumonia in both lungs. In this special episode, Natuza speaks with Gerson Camarotti, commentator for TV Globo and GloboNews, about the life and legacy of the Pope. Author of the book "Secrets of the Conclave", Camarotti recalls how Bergoglio was chosen for the papacy and says what to expect from the next leader of the Catholic Church. Filipe Domingues, doctor in social sciences from the Pontifical Gregorian University and director of the Lay Centre, a residence in Rome for students of Catholic universities, also participates. He tells how the last moments of Pope Francis were.
原文标题:Papa Francisco: vida, legado e o futuro da Igreja
原文描述:Jorge Mario Bergoglio nasceu e viveu a maior parte de sua vida em Buenos Aires, onde construiu uma carreira eclesiástica marcada pelo serviço aos mais pobres. Tornou-se padre e cardeal até que, em março de 2013, foi eleito para o cargo mais alto da Igreja Católica. Na história, foi o primeiro pontífice latino-americano, o primeiro jesuíta e o primeiro a adotar o nome Francisco. Em 12 anos de papado, Francisco promoveu uma modernização dentro da Igreja. Avaliado por muitos como um líder progressista, se posicionou sempre pelos mais vulneráveis, discursou contra guerras e contra a desigualdade social e trabalhou para abrir portas a mulheres e pessoas da comunidade LGBTQIA+. A trajetória do Santo Padre à frente do Vaticano se encerrou nesta segunda-feira (21). Ele morreu aos 88 anos, vítima de um AVC e de insuficiência cardíaca, um dia depois de dar a benção aos fiéis durante a missa de Páscoa, na Praça São Pedro. Entre fevereiro e março, o Papa já havia ficado 38 dias internado com pneumonia nos dois pulmões. Neste episódio especial, Natuza fala com Gerson Camarotti, comentarista da TV Globo e da GloboNews, sobre a vida e o legado do papa. Autor do livro "Segredos do Conclave", Camarotti relembra como foi a escolha de Bergoglio para o papado e diz o que esperar do próximo líder da Igreja Católica. Participa também Filipe Domingues, doutor em ciências sociais pela Pontifícia Universidade Gregoriana e diretor do Lay Centre, uma residência em Roma para alunos das universidades católicas. Ele conta como foram os últimos momentos do Papa Francisco.
-
Chocolate: The disappearance of cocoa
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-17 03:16
"Food of the gods." This is the meaning of the scientific name of the cocoa tree, the fruit that serves as the raw material for chocolate. Cocoa has seen its price skyrocket: in December, the value of a ton of cocoa exceeded US$11,800. In two years, the accumulated increase is 185%. The commodity reached its highest value in 50 years. The surge directly impacts the price of Easter eggs, which rose almost 10% above inflation. A rise that is not only felt in the pocket. To produce the chocolate that reaches the shelves, some brands have added more additives and sugar, decreasing the percentage of cocoa in the product. This change alters the taste of the chocolate and has repercussions on consumer health. To explain the various factors that led to the skyrocketing price of cocoa, Alan Severiano talks to Ricardo Gomes, territorial development manager at the Arapyaú Institute, an organization focused on climate and development. Ricardo details the opportunities for Brazilian agribusiness and how the scarcity of the fruit affects the quality of the products. Afterwards, Alan talks to Luciana Monteiro, a food engineer. A chocolate specialist, she explains how consumers can differentiate which products are chocolate and which are not, despite appearing to be.
原文标题:Chocolate: o sumiço do cacau
原文描述:“Alimento dos deuses”. É este o significado do nome científico da árvore do cacau, fruta que serve de matéria-prima do chocolate. O cacau viu seu preço disparar: em dezembro, o valor da tonelada do cacau passou de US$ 11,8 mil. Em dois anos, a alta acumulada é de 185%. A commodity atingiu o maior valor em 50 anos. A disparada impacta diretamente o preço dos ovos de Páscoa, que subiram quase 10% acima da inflação. Uma alta que não é sentida apenas no bolso. Para produzir o chocolate que chega às prateleiras, algumas marcas têm adicionado mais aditivos e açúcar, diminuindo a porcentagem de cacau no produto. Essa alteração muda o gosto do chocolate, e tem reflexos na saúde do consumidor. Para explicar os vários fatores que levaram à disparada do preço do cacau, Alan Severiano conversa com Ricardo Gomes, gerente de desenvolvimento territorial do Instituto Arapyaú, organização voltada para clima e desenvolvimento. Ricardo detalha quais são as oportunidades para o agro brasileiro e como a escassez da fruta afeta a qualidade dos produtos. Depois, Alan conversa com Luciana Monteiro, engenheira de alimentos. Especialista em chocolate, ela explica como o consumidor pode diferenciar o quais produtos são chocolate e quais não são, apesar de aparentar ser.
-
Social media: danger in the palm of your hand.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-16 03:17
When the girl Sarah Raíssa was mourned, an aunt of the girl made an appeal: "explain the danger that the internet offers". Sarah, 8 years old, was found unconscious by her grandfather at the beginning of April. Next to her were a cell phone and a deodorant bottle. She was taken to the hospital, but died days later. According to the family, Sarah was a victim of a "challenge" spread on social networks. The "deodorant challenge" consists of inhaling the product for as long as possible. The practice has been reproduced by children and adolescents who record videos for social networks, which reach thousands of views. Sarah's case is not isolated. According to the Dimicuida Institute, Brazil has registered 56 cases of children or adolescents who have died or been seriously injured due to irresponsible challenges spread online since 2014. And this number may be even higher, as many cases may not even come to the attention of authorities. Last week, the Ministry of Justice announced that it plans to launch an application to block children and adolescents from accessing social networks and other content. To explain what is being discussed in the government to protect Brazilian children and adolescents from online dangers, Alan Severiano talks to Lílian Cintra de Melo, Secretary of Digital Rights of the Ministry of Justice. Later, Alan speaks with Gabriela dos Santos Lusquiños, Prosecutor of Childhood and Youth of Rio de Janeiro. Gabriela talks about what types of crime are present in these challenges and who can be held responsible. She also answers about the limit between invasion of privacy and monitoring of children and adolescents on the internet: "social network is the street. There is no security, a place where very serious crimes are committed," she concludes.
原文标题:Redes sociais: o perigo na palma da mão
原文描述:Quando a menina Sarah Raíssa foi velada, uma tia da garota fez um apelo: "explique o perigo que a internet oferece". Sarah, de 8 anos, foi encontrada desacordada pelo avô no início de abril. Ao lado dela estavam um celular e um frasco de desodorante. Ela foi levada ao hospital, mas morreu dias depois. Segundo a família, Sarah foi vítima de um “desafio” divulgado em redes sociais. O "desafio do desodorante" consiste em inalar o produto pelo maior tempo possível. A prática tem sido reproduzida por crianças e adolescentes que gravam vídeos para redes sociais, que alcançam milhares de visualizações. O caso de Sarah não é isolado. De acordo com o Instituto Dimicuida, o Brasil registrou 56 casos de crianças ou adolescentes que morreram ou ficaram gravemente feridos por causa de desafios irresponsáveis espalhados online desde 2014. E este número pode ser ainda maior, já que muitos casos podem nem chegar ao conhecimento de autoridades. Na semana passada, o Ministério da Justiça divulgou que planeja lançar um aplicativo para bloquear o acesso de crianças e adolescentes a redes sociais e outros conteúdos. Para explicar o que está em discussão no governo para proteger crianças e adolescentes brasileiros dos perigos online, Alan Severiano conversa com Lílian Cintra de Melo, secretária de Direitos Digitais do Ministério da Justiça. Depois, Alan fala com Gabriela dos Santos Lusquiños, promotora de Justiça da Infância e Juventude do Rio de Janeiro. Gabriela fala sobre quais tipos de crime estão presentes nesses desafios e quem pode ser responsabilizado. Ela responde ainda sobre o limite entre invasão de privacidade e monitoramento de crianças e adolescentes na internet: “rede social é rua. Não tem segurança, um lugar onde crimes gravíssimos são praticados”, conclui.
-
A ameaça de Trump à saúde global.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-15 03:16
Upon returning to the White House for his second term, Donald Trump appointed Robert F. Kennedy Jr., a conspiracy theorist and vaccine skeptic, as health secretary. In late March, the U.S. government announced a restructuring: 10,000 Health Department employees would be cut. The cut isn't limited to employees, but also affects databases, research, and project funding worldwide. It includes dismantling USAID (United States Agency for International Development), the main U.S. government agency responsible for humanitarian project assistance globally. In February, 90% of USAID's contracts funding organizations in over 120 countries, mainly in Africa, were canceled — the case is in court. To discuss how this dismantling affects the United States, but has a domino effect worldwide, Alan Severiano speaks with Denise Garrett, an infectious disease physician and epidemiologist. Denise speaks live from the U.S. and explains the consequences. With over 30 years of public health experience, including two decades at the CDC, the United States Centers for Disease Control and Prevention, she assesses the risk of a "brain drain" and the effects on the entire world population.
原文标题:A ameaça de Trump à saúde mundial
原文描述:Assim que voltou à Casa Branca para seu segundo mandato, Donald Trump nomeou como secretário de saúde Robert F. Kennedy Jr., um defensor de teorias da conspiração e cético das vacinas. No final de março, o governo dos EUA anunciou uma reestruturação na área: 10 mil funcionários do Departamento de Saúde devem ser cortados. O corte não se limita ao número de funcionários, mas também afeta bancos de dados, pesquisas e financiamentos de projetos mundo afora. E inclui o desmantelamento da USAID (Agência dos Estados Unidos para o Desenvolvimento Internacional), principal órgão do governo americano responsável pela assistência de projetos humanitários ao redor do planeta. Em fevereiro, foram cancelados 90% dos contratos pelos quais a USAID financiava organizações que atuam em mais de 120 países, principalmente na África — o caso está na Justiça. Para falar sobre como esse desmonte afeta os Estados Unidos, mas tem um efeito dominó que respinga em todo o mundo, Alan Severiano conversa com Denise Garrett, médica infectologista e epidemiologista. Denise fala direto dos EUA e explica as consequências desse desmonte. Com mais de 30 anos de experiência em saúde pública, sendo duas décadas no CD C, o Centro de Controle e Prevenção de Doenças dos Estados Unidos, ela avalia o risco de o país sofrer uma “fuga de cérebros” e os efeitos para toda a população mundial.
-
The Great Depression.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-14 03:16
With the trade war initiated by Donald Trump, analysts and economists began to recall the great crisis experienced by the USA almost a century ago. In 1929, the New York stock market crash opened the door to a major recession in American soil, which would have global effects, both economic and geopolitical. In the wake of the so-called "stock market crash", then-President Herbert Hoover approved the Smoot-Hwaley Act, increasing tariffs on imported products. The law generated a series of retaliations and worsened the situation of the US economy. To explain the similarities and differences of what is underway and what happened in 1930, Alan Severiano receives USP professor Simão Davi Silber. President of the Fipe's board of trustees, Silber recalls the effects of the so-called "Great Depression", when 1 in 4 Americans lost their jobs and the US GDP fell 25%. He also talks about how the crisis shaped economic policies around the world and the geopolitical consequences a century ago. Silber also answers what that moment in history teaches us and which mistakes cannot be repeated.
原文标题:A Grande Depressão econômica do séc. 20
原文描述:Com a guerra comercial aberta por Donald Trump, analistas e economistas passaram a relembrar a grande crise vivida pelos EUA quase um século atrás. Em 1929, a quebra da bolsa de Nova York abriu portas para uma grande recessão em solo americano, que teria efeitos globais, tanto econômicos quanto geopolíticos. Na esteira do chamado “crack da bolsa”, o então presidente Herbert Hoover aprovou a lei Smoot-Hwaley, aumentando tarifas sobre produtos importados. A lei gerou uma série de retaliações e agravou a situação da economia dos EUA. Para explicar as semelhanças e as diferenças do que está em curso e do que aconteceu em 1930, Alan Severiano recebe o professor da USP Simão Davi Silber. Presidente do conselho-curador da Fipe, Silber relembra os efeitos da chamada “Grande Depressão”, quando 1 em cada 4 norte-americanos perderam o emprego e o PIB dos EUA caiu 25%. Ele fala ainda sobre como a crise moldou políticas econômicas de todo o mundo e as consequências geopolíticas um século atrás. Silber responde ainda o que aquele momento da história nos ensina e quais erros não podem ser repetidos.
-
The story of the judge who committed identity fraud.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-11 03:16
José Eduardo Franco dos Reis is the son of Brazilians and was born in the municipality of Águas de Prata, in the interior of São Paulo. But he lived as a descendant of British nobility for more than four decades. In 1980, when he was 22 years old, he created the fictitious name Edward Albert Lancelot Dodd Canterbury Caterham Wickfield and assumed a new identity – with which he served as a judge. Armed with false documentation, he was approved at the University of São Paulo for the law course. Afterwards, he passed one of the most disputed competitions in the country: the judiciary. From 1995 until 2018, when he retired, José Eduardo signed more than 5,000 sentences as Judge Edward. The fraud was only discovered in October last year, when he tried to obtain a new copy of his ID. After the complaint was accepted, the retired judge became a defendant and his retirement was suspended — his whereabouts are unknown since he testified. The person telling this story is Reynaldo Turollo Jr., a g1 reporter who revealed the case. Turollo details the behind-the-scenes of the investigation and what the man told the police when he was heard. "He says he had a twin brother who was adopted and raised by a noble English family," he says.
原文标题:A história do juiz que fraudou identidade
原文描述:José Eduardo Franco dos Reis é filho de brasileiros, e nasceu no município de Águas de Prata, interior paulista. Mas viveu como descendente da nobreza britânica por mais de quatro décadas. Em 1980, quando tinha 22 anos, ele criou o nome fictício de Edward Albert Lancelot Dodd Canterbury Caterham Wickfield e assumiu uma nova identidade – com a qual exerceu a função de juiz. Munido da documentação falsa, ele foi aprovado na Universidade de São Paulo para o curso de direito. Depois, passou em um dos concursos mais disputados do país: a magistratura. De 1995 até 2018, quando se aposentou, José Eduardo assinou mais de 5 mil sentenças como juiz Edward. A fraude só foi descoberta em outubro do ano passado, quando ele tentou tirar uma nova via do RG. Após a denúncia ser aceita, o juiz aposentado virou réu e sua aposentadoria foi suspensa — seu paradeiro é desconhecido desde que ele prestou depoimento. Quem conta essa história é Reynaldo Turollo Jr., repórter do g1 que revelou o caso. Turollo detalha os bastidores da apuração e o que o homem contou à polícia quando foi ouvido. "Ele fala que teve um irmão gêmeo que foi adotado e criado por uma família nobre inglesa”, conta.
-
A Organización Mundial del Comercio en la UCI.
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-10 03:17
"Today is the law of the jungle". That's how Ambassador Roberto Azevêdo, former director of the World Trade Organization, defines the current status of trade relations between countries. Invited by Natuza Nery in this episode, Azevêdo assesses how the WTO has been losing strength over the years. He analyzes the organization's role amid the trade war opened by Donald Trump. Azevêdo, Director-General of the WTO between 2013 and 2020, recounts how the organization was created to be an international space for dialogue and resolution of trade conflicts between countries. And he recalls the warnings he made about the need to update the institution's negotiation systems. "The multilateral system has collapsed, it is not working today," he assesses. The ambassador analyzes the retreat announced by Donald Trump, who this Wednesday (9th) will reduce reciprocal tariffs to other countries to 10% for a period of 90 days. The exception is China, which retaliated against the tariffs applied by the US, and will now have import taxes of 125%. Azevêdo also concludes on the global consequences of the trade war that seems to escalate every day.
原文标题:A Organização Mundial do Comércio na UTI
原文描述:“Hoje é a lei da selva”. É assim que o embaixador Roberto Azevêdo, ex-diretor da Organização Mundial do Comércio, define o atual status das relações comerciais entre países. Convidado de Natuza Nery neste episódio, Azevêdo avalia como a OMC foi perdendo força ao longo dos anos. Ele analisa o papel da organização em meio à guerra comercial aberta por Donald Trump. Azevêdo, diretor-geral da OMC entre 2013 e 2020, conta como a organização foi criada para ser um espaço internacional de diálogo e solução de conflitos comerciais entre países. E relembra os alertas que fez sobre a necessidade de atualizar os sistemas de negociação da instituição. “O sistema multilateral ruiu, ele hoje não está funcionando", avalia. O embaixador analisa o recuo anunciado por Donald Trump, que nesta quarta-feira (9) reduzir para 10% as tarifas recíprocas a outros países pelo prazo de 90 dias. A exceção é a China, que retaliou as tarifas aplicadas pelos EUA, e agora terá taxas de importação de 125%. Azevêdo conclui ainda sobre quais as consequências globais da guerra comercial que parece escalar a cada dia.
-
A fall of Lula's Communications Minister
来自 🇧🇷 O Assunto , 发布于 2025-04-09 03:16
Indicted by the Federal Police in June 2024, Juscelino Filho's situation in the government became unsustainable this Tuesday morning (9th), upon being denounced by the Attorney General's Office to the Supreme Federal Court. He is accused of participating in a scheme to divert parliamentary amendments - when he was a federal deputy - to the city of Vitorino Freire, in the interior of Maranhão, where his sister is the mayor, and where his father has already been mayor twice. Accused of passive corruption, money laundering, and criminal organization, the União Brasil politician resigned in an open letter released in the early evening. Invited by Natuza Nery in this episode, journalist Ana Flor recounts Juscelino Filho's last hours in government and what weighed on the decision to resign now. Together, Natuza Nery and Ana Flor analyze how the change of ministers may affect Lula's popularity. Ana also tells who is most likely to assume the ministry, a position that fulfills the União Brasil quota in the government. They also assess how the Executive's relationship with Juscelino's party and other Centrão parties will be affected.
原文标题:A queda do ministro das Comunicações de Lula
原文描述:Indiciado pela PF em junho de 2024, Juscelino Filho viu sua situação no governo ficar insustentável na manhã desta terça-feira (9), ao ser denunciado pela Procuradoria-Geral da República ao STF. Ele é acusado de participar de um esquema de desvio de emendas parlamentares - quando era deputado federal - para a cidade de Vitorino Freire, no interior do Maranhão, onde a irmã dele é prefeita, e onde o pai já foi prefeito duas vezes. Denunciado por corrupção passiva, lavagem de dinheiro e organização criminosa, o político do União Brasil pediu demissão em uma carta aberta divulgada no início da noite. Convidada de Natuza Nery neste episódio, a jornalista Ana Flor conta como foram as últimas horas de Juscelino Filho no governo e o que pesou para que a demissão fosse agora. Juntas, Natuza Nery e Ana Flor analisam como a troca de ministros pode afetar a popularidade de Lula. Ana conta também quem é o mais cotado para assumir o ministério, cargo que cumpre a cota do União Brasil no governo. Elas avaliam ainda como fica a relação do Executivo com o partido de Juscelino e com outras siglas do Centrão.